{"author_name":"shiro-kurage","html":"<iframe src=\"https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fesperanto.hatenablog.jp%2Fentry%2F20101113%2Fp1\" title=\" La signifo de la interpretado (ludo) en tradukita teksto - Hatena de Esperanto\" class=\"embed-card embed-blogcard\" scrolling=\"no\" frameborder=\"0\" style=\"display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;\"></iframe>","provider_url":"https://hatena.blog","published":"2010-11-13 00:00:00","title":" La signifo de la interpretado (ludo) en tradukita teksto","image_url":null,"blog_title":"Hatena de Esperanto","provider_name":"Hatena Blog","version":"1.0","description":"La signifo de la interpretado (ludo) en tradukita teksto de Oomura-Emiko (tradukisto, la prezidanto kaj direktanto de \"Tokia \u0125oro\") (el Tokia Bach \u0125oro \"Monata Cirkulero\" n-ro 23, 1964, majo) Originala teksto a\u016d tradukita? En la kurso de direktado de \u0125oro, kiu okazis je la Asahi-Halo, la direktanto \u2026","width":"100%","height":"190","url":"https://esperanto.hatenablog.jp/entry/20101113/p1","author_url":"https://blog.hatena.ne.jp/shiro-kurage/","type":"rich","categories":["kanto","lingvo"],"blog_url":"https://esperanto.hatenablog.jp/"}