<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>smoking186</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/smoking186/</author_url>
  <blog_title>186 @ hatenablog</blog_title>
  <blog_url>https://186.hatenablog.com/</blog_url>
  <categories>
    <anon>miscellany</anon>
  </categories>
  <description>ermined+ermined=ermine derm in ed 強引に訳せば、「編集者の一人、オコジョのダーマ」 erminedの意味が割りと酷くって【形】アーミン毛皮で縁取りをした、アーミン毛皮の服を着た、王侯にされただそうな。誰が使うんだよこんな形容詞。 更に文法無視するとこんなのも。 eardrums+eardrums=eardrum sear drums 「鼓膜はドラムを熱く焦がす」か。あぁ意味分からない。 どうでもよい奴。 abandon+abandon=a band OnAbandon 「OnAbandonというバンド」 nobodyの日記@?D 2003/06/24 二重句を…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2F186.hatenablog.com%2Fentry%2F20030624%2F1056448132&quot; title=&quot; double phrase in English - 186 @ hatenablog&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2003-06-24 18:48:52</published>
  <title> double phrase in English</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://186.hatenablog.com/entry/20030624/1056448132</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
