<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>senjunogokikou</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/senjunogokikou/</author_url>
  <blog_title>千寿の碁紀行</blog_title>
  <blog_url>https://33612534201.hatenablog.jp/</blog_url>
  <categories>
    <anon>日記</anon>
  </categories>
  <description>こんなに沢山の枯葉の上をを毎日歩いているのは初めてです。 これがシャンソンの『枯葉』かな～などと感傷に耽りながら歩いてます。 今日、英語、仏語で枯葉を調べて、ちょっとがっかり。 余りにも趣がないですね。日本語が一番、雰囲気ありますね。 因みに（芸が枯れる＝mature)と辞書にあります。 日本文化は何というかミニマムを追及、だから『枯れる』芸があるのでしょう。 流石、日本文化は老練、円熟（これを芸が枯れる） さて、これを、何と英語に訳したらよいのか。。。 どなたか『枯れる』の日本語と英語（仏語）のニュアンスの違いを英語などで 説明できる方いませんか？ It's first time to wa…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2F33612534201.hatenablog.jp%2Fentry%2F43e6b89b9717cd0d105be8bbb96c0271&quot; title=&quot;枯葉　Les Feuilles mortes (Dead leaves) - 千寿の碁紀行&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url>https://cdn-ak.f.st-hatena.com/images/fotolife/s/senjunogokikou/20250924/20250924223241.jpg</image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2009-12-03 06:16:42</published>
  <title>枯葉　Les Feuilles mortes (Dead leaves)</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://33612534201.hatenablog.jp/entry/43e6b89b9717cd0d105be8bbb96c0271</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
