<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>one_rafale</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/one_rafale/</author_url>
  <blog_title>野菜生活</blog_title>
  <blog_url>https://831.hateblo.jp/</blog_url>
  <categories>
  </categories>
  <description>Flow my tears, fall from your springs,Exil'd for ever: let me mournWhere night's black bird her sad infamy sins,There let me live forlorn. 流れよわが涙 汝の泉より溢れ出でよとこしえにその身を追われ わが嘆きとなれ夜鶯が悲しげに歌う場所でわが生が惨めであるように Down, vain lights, shine you no more,No nights are dark enough for thoseThat in despair their last …</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2F831.hateblo.jp%2Fentry%2F2024%2F05%2F06%2F105110&quot; title=&quot;【翻訳】ジョン・ダウランド『流れよわが涙』 - 野菜生活&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2024-05-06 10:51:10</published>
  <title>【翻訳】ジョン・ダウランド『流れよわが涙』</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://831.hateblo.jp/entry/2024/05/06/105110</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
