<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>a0qza1548</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/a0qza1548/</author_url>
  <blog_title>オカン改めオババの雑多な日々</blog_title>
  <blog_url>https://a0qza1548.hatenablog.com/</blog_url>
  <categories>
    <anon>オカンのつぶやき</anon>
  </categories>
  <description>日本語はだいたい分かるのです。方言大好きだし。 これが異国の言葉となると、チンプンカンプン。 当然、洋書は翻訳で読みます。 むかしむかし、、、ヒマだった頃。 気に入った本は、違う訳でも読んでみた。 （推理小説は別ですよ！） 「ホントにこんな風に書いてあるの？」って疑問を持つ、疑り深いオカンです。 原作は同じなのに、趣が変わるので面白いモンなのです。 それはさておき、気になっている本があるのです。 昨年、「イヴの娘たち」を読んでから、原始の頃に興味を持ちましてね。 従姉に借りて一気に読んだ小説『大地の子 エイラ』が、新たな訳で出版されているのです。 本来は大人向けに書いたそうですが、日本では児童…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fa0qza1548.hatenablog.com%2Fentry%2F2005%2F02%2F19%2F193947&quot; title=&quot;乱読 - オカン改めオババの雑多な日々&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url>https://cdn-ak.f.st-hatena.com/images/fotolife/a/a0qza1548/20250502/20250502221355.jpg</image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2005-02-19 19:39:47</published>
  <title>乱読</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://a0qza1548.hatenablog.com/entry/2005/02/19/193947</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
