<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>A30</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/A30/</author_url>
  <blog_title>常時英心：言葉の森から 1.0</blog_title>
  <blog_url>https://a30.hatenablog.com/</blog_url>
  <categories>
    <anon>英語の落ち穂拾い</anon>
  </categories>
  <description>こんばんは，pearです。 私は田邉先生に教えていただいた辞書を愛でる勉強法が好きでよく辞書を眺めるのですが，今回面白い表現があったので紹介します。 『新英和中辞典』（第5版，研究社）にplay it by earという表現があり，最初にこれを見たときは「耳で何をするのだろう？」と思いましたが，play it by earで「《口語》臨機応変にやる」という意味になります。そこでもう少しくだけた言い方では「ぶっつけ本番で」といったものにも相当すると思います。 また，by earで「楽譜を見ずに，暗譜で」ともありました。「楽譜を見ない」というのはつまり，「何か事前に準備されたものに頼ることなく臨機…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fa30.hatenablog.com%2Fentry%2F20100701%2F1277989931&quot; title=&quot;play it by ear - 常時英心：言葉の森から 1.0&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2010-07-01 22:12:11</published>
  <title>play it by ear</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://a30.hatenablog.com/entry/20100701/1277989931</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
