<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>A30</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/A30/</author_url>
  <blog_title>常時英心：言葉の森から 1.0</blog_title>
  <blog_url>https://a30.hatenablog.com/</blog_url>
  <categories>
    <anon>英語の落ち穂拾い</anon>
  </categories>
  <description>本日のJT（1/26/11付）には，全豪オープン準々決勝の結果を伝える記事が掲載されていました。5度目の全豪制覇を狙う世界ランキング2位Federer選手。試合の結果はどうだったのでしょうか。以下がその見出し。 Federer rumbles into semis今回注目する表現はrumbles intoです。rumbleを辞書で意味を確認すると，「〈雷などが〉ゴロゴロ鳴る，〈車が〉ガラガラ［ゴロゴロ］進む，行く」という意味があります（『ウィズダム英和辞典』第2版，三省堂）。記事の内容からすると，Federer選手は準決勝進出した事を伝える見出しだとは思うのですが。さらに，調べてみるとrumb…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fa30.hatenablog.com%2Fentry%2F20110126%2F1296049565&quot; title=&quot;rumble into - 常時英心：言葉の森から 1.0&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2011-01-26 22:46:05</published>
  <title>rumble into</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://a30.hatenablog.com/entry/20110126/1296049565</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
