<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>A30</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/A30/</author_url>
  <blog_title>常時英心：言葉の森から 1.0</blog_title>
  <blog_url>https://a30.hatenablog.com/</blog_url>
  <categories>
    <anon>英語の落ち穂拾い</anon>
  </categories>
  <description>田邉先生は新聞や雑誌，インターネットなどから常に新しい情報を取り入れられています。本日，研究室でお読みになられていた雑誌の中に，小説家の城山三郎さんを採り上げた頁がありました。 今回は城山三郎さん著書のタイトル，“どうせ あちらには 手ぶらで行く”をどう英訳するか，というのが田邉先生からの問題です。（ちなみにここでの“あちら”は“天国，あの世”を指しています。） 短い言葉ではありますが，直訳しようとすると，どうも原文よりも長くなってしまいがちです。なかなかピタッとくる英訳ができない私たちに，先生が一つ表現を教えてくださいました。 You can’t take it with you. これは聖…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fa30.hatenablog.com%2Fentry%2F20110729%2F1311866964&quot; title=&quot;どうせ　あちらには　手ぶらで行く - 常時英心：言葉の森から 1.0&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url>https://cdn-ak.f.st-hatena.com/images/fotolife/A/A30/20110729/20110729002854.jpg</image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2011-07-29 00:29:24</published>
  <title>どうせ　あちらには　手ぶらで行く</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://a30.hatenablog.com/entry/20110729/1311866964</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
