<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>A30</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/A30/</author_url>
  <blog_title>常時英心：言葉の森から 1.0</blog_title>
  <blog_url>https://a30.hatenablog.com/</blog_url>
  <categories>
    <anon>英語の落ち穂拾い</anon>
  </categories>
  <description>UG先生，GPくんに続いてイチロー選手の偉業に関する記事から。the Japan Times Onlineの記事の見出しでは，rap outという表現が用いられています。rapには「（…を）軽くたたく, トントンと打つ」（『プログレッシブ英和中辞典』小学館）という意味があり，to hit or knock something quickly several times（LDOCE）と英英にもありました。このrapを使うことで「ヒットを重ねた」というニュアンスが感じられます。（Koyamamoto）Ichiro raps out 4,000th career hit NEW YORK – Ich…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fa30.hatenablog.com%2Fentry%2F20130822%2F1377178454&quot; title=&quot;rap out  - 常時英心：言葉の森から 1.0&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2013-08-22 22:34:14</published>
  <title>rap out </title>
  <type>rich</type>
  <url>https://a30.hatenablog.com/entry/20130822/1377178454</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
