<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>A30</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/A30/</author_url>
  <blog_title>常時英心：言葉の森から 1.0</blog_title>
  <blog_url>https://a30.hatenablog.com/</blog_url>
  <categories>
    <anon>英語の落ち穂拾い</anon>
  </categories>
  <description>Jakieさんからのご指名質問にお答えします。既にJakieさんも言及していましたがpocketには「（洋服・鞄などの）ポケット」とは別の語義があり、ここでは「（金銭を入れるところとしての）ポケット；所持金；収入、資力」（『ジーニアス英和辞典 第３版』大修館）の意になります。それらを踏まえた上で、辞書に当たって見ますと、通常pay out of (one’s) pocketという形で用いられ「自腹を切って払う」（ibid）という定義になります。英英辞典にも次のように記載されていました。’ (of an expense or cost) paid for directly rather than…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fa30.hatenablog.com%2Fentry%2F20130823%2F1377183931&quot; title=&quot;ご指名質問（回答）:pay out of (one’s) pocket - 常時英心：言葉の森から 1.0&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2013-08-23 00:05:31</published>
  <title>ご指名質問（回答）:pay out of (one’s) pocket</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://a30.hatenablog.com/entry/20130823/1377183931</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
