<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>A30</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/A30/</author_url>
  <blog_title>常時英心：言葉の森から 1.0</blog_title>
  <blog_url>https://a30.hatenablog.com/</blog_url>
  <categories>
    <anon>英語の落ち穂拾い</anon>
  </categories>
  <description>イスラエル国内で発生した，誘拐殺人事件に巻き込まれた犠牲者3名の葬式が行われました。イスラエル政府はイスラム原理主義ハマスの犯行であるとみて捜査を行っております。さらにハマスの基地に対して空爆を行いました。記事の名で気になった単語は&quot;dismiss&quot;です。私は「解雇する」という意味で覚えておりましたが，他にも，「問題にしない，取り上げない」などという意味がありました（『Wisdom英和辞典第三版（三省堂）』）。&quot;dismiss&quot;は「dis(離れて)miss(送る）」と分解できます。誘拐された若者の1人がビデオという情報で警察に対して助けを求めましたが，警察はこのビデオを問題としませんでした。せ…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fa30.hatenablog.com%2Fentry%2F20140702%2F1404257608&quot; title=&quot;dismiss - 常時英心：言葉の森から 1.0&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2014-07-02 08:33:28</published>
  <title>dismiss</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://a30.hatenablog.com/entry/20140702/1404257608</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
