<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>A30</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/A30/</author_url>
  <blog_title>常時英心：言葉の森から 1.0</blog_title>
  <blog_url>https://a30.hatenablog.com/</blog_url>
  <categories>
    <anon>英語の落ち穂拾い</anon>
  </categories>
  <description>中国軍の元首脳が失脚したという記事です。失脚理由として賄賂を受け取っていたことと，&quot;adultery&quot;が挙げられております。この意味を『Wisdom英和辞典第三版（三省堂）』で調べると，「不倫」という意味でした。SPACEALCで語源を調べると&quot; ad＋alter&quot;「他者、別人」という意味が出てきました。&quot;adult&quot;から派生した表現だと思っていたので発見ができてよかったです。（Ume）China's ex-security boss Zhou's aide targeted over corruptionA former aide to Zhou Yongkang, China's reti…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fa30.hatenablog.com%2Fentry%2F20140703%2F1404360309&quot; title=&quot;adultery - 常時英心：言葉の森から 1.0&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2014-07-03 13:05:09</published>
  <title>adultery</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://a30.hatenablog.com/entry/20140703/1404360309</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
