<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>A30</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/A30/</author_url>
  <blog_title>常時英心：言葉の森から 1.0</blog_title>
  <blog_url>https://a30.hatenablog.com/</blog_url>
  <categories>
    <anon>英語の落ち穂拾い</anon>
  </categories>
  <description>先生も取り上げておられるように、サッカーW杯ブラジル大会準決勝ブラジル対コロンビアの一戦は2-1でブラジルが勝利し，開催国の意地を見せました。しかし，この試合でブラジルのエース，ネイマール選手が負傷。検査の結果vertebra（椎骨）の骨折が判明し，ブラジルはエースの離脱というあまりにも高い代償を払う結果となりました。 tenorというと「テナー[テノール]歌手」という意味がすぐに想起されますが，その他に「方向, 傾向」という意味があります（『プログレッシブ英和中辞典』小学館）。英英辞書にもthe tenor of somethingでthe general way in which an e…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fa30.hatenablog.com%2Fentry%2F20140705%2F1404557380&quot; title=&quot;tenor - 常時英心：言葉の森から 1.0&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2014-07-05 19:49:40</published>
  <title>tenor</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://a30.hatenablog.com/entry/20140705/1404557380</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
