<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>A30</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/A30/</author_url>
  <blog_title>常時英心：言葉の森から 1.0</blog_title>
  <blog_url>https://a30.hatenablog.com/</blog_url>
  <categories>
    <anon>英語の落ち穂拾い</anon>
  </categories>
  <description>ツール・ド・フランスで起きた転倒事故に関する記事です。英国出身のマーク・カヴェンディッシュ選手がゴール付近で転倒しました。記事の名で気になった単語は&quot;dislocate&quot;です。『Wisdom英和辞典第三版（三省堂）』によると「の関節を外す，を脱臼させる」という意味がありました。&quot;locate&quot;の原義が「ある場所に置く」という意味からも予想できます。定型的な場所から&quot;dis&quot;されることで，「はずれる」という意味合いになると思います。会場が英国であったため，より注目が集まったと思います。（Ume）Tour de France 2014: Cavendish crashes as Kittel wi…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fa30.hatenablog.com%2Fentry%2F20140706%2F1404599203&quot; title=&quot;dislocate - 常時英心：言葉の森から 1.0&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2014-07-06 07:26:43</published>
  <title>dislocate</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://a30.hatenablog.com/entry/20140706/1404599203</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
