<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>A30</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/A30/</author_url>
  <blog_title>常時英心：言葉の森から 1.0</blog_title>
  <blog_url>https://a30.hatenablog.com/</blog_url>
  <categories>
    <anon>英語の落ち穂拾い</anon>
  </categories>
  <description>見出に出てくる&quot;asylum seeker&quot;が気になり，『Wisdom英和辞典第三版（三省堂）』で調べると，「（政治）亡命希望者」という意味がありました。つまり，オーストラリアに亡命を求めたスリランカの人々が送還されたという記事です。人権保護団体はオーストラリアの行為に対して懸念を表明しました。亡命を求めたタミル人は母国スリランカで迫害を受けているからです。以前のブログに&quot;exile&quot;との違いが紹介されておりました。端的にいうと，&quot;asylum&quot;の方は，「他の政府に保護を求めて亡命」するのに対して，&quot;exile&quot;は「母国から追放をうけて亡命」するというニュアンスであるそうです。（Ume）Aus…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fa30.hatenablog.com%2Fentry%2F20140707%2F1404732319&quot; title=&quot;asylum seeker#2 - 常時英心：言葉の森から 1.0&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2014-07-07 20:25:19</published>
  <title>asylum seeker#2</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://a30.hatenablog.com/entry/20140707/1404732319</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
