<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>A30</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/A30/</author_url>
  <blog_title>常時英心：言葉の森から 1.0</blog_title>
  <blog_url>https://a30.hatenablog.com/</blog_url>
  <categories>
    <anon>英語の落ち穂拾い</anon>
  </categories>
  <description>以前採り上げたMichael BoothのSUSHI AND BEYONDから英語表現を拾います。引用箇所は著者の一家が来日し，都内中心部を散策した時のものです。 containというと「〈入れ物場所などが〉 (中に)〈物〉を含む」（『プログレッシブ英和中辞典』小学館）という意味が想起されますが，その他にto stop something from spreading or escaping（LDOCE）という意味があり，そこからself-containedで「必要なものがすべてそろっている」（『プログレッシブ英和中辞典』同上）という意味を持つようになりました。英英辞書もself-contai…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fa30.hatenablog.com%2Fentry%2F20140707%2F1404743390&quot; title=&quot;self-contained - 常時英心：言葉の森から 1.0&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2014-07-07 23:29:50</published>
  <title>self-contained</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://a30.hatenablog.com/entry/20140707/1404743390</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
