<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>A30</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/A30/</author_url>
  <blog_title>常時英心：言葉の森から 1.0</blog_title>
  <blog_url>https://a30.hatenablog.com/</blog_url>
  <categories>
    <anon>英語の落ち穂拾い</anon>
  </categories>
  <description>中国とアメリカの外交交渉に関する記事です。中国側は，米中の対立は惨事を引き起こすことになると牽制しております。一方，ケリー国務長官は，中国を封じ込める意図はないと述べております。記事の名で気になった単語は&quot;string&quot;です。『Wisdom英和辞典第三版（三省堂』によると「一本，一連，ひとつなぎ，列」などという意味がありました。&quot;a string of islands&quot;で「諸島」という意味になると思います。一本の糸でつながっているということを示唆しているのだと思います。「諸島」という表現は他にも&quot;a chain of islands&quot;があるかと思います。外交上の席で挑発的な発言はしないと思いま…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fa30.hatenablog.com%2Fentry%2F20140709%2F1404892614&quot; title=&quot;a string of #2 - 常時英心：言葉の森から 1.0&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2014-07-09 16:56:54</published>
  <title>a string of #2</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://a30.hatenablog.com/entry/20140709/1404892614</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
