<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>A30</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/A30/</author_url>
  <blog_title>常時英心：言葉の森から 1.0</blog_title>
  <blog_url>https://a30.hatenablog.com/</blog_url>
  <categories>
    <anon>英語の落ち穂拾い</anon>
  </categories>
  <description>メジャーリーグオールスターゲームで，今季限りでの引退を表明しているヤンキースのDerek Jeter選手が2打数2安打1得点と活躍し，ア・リーグの勝利に貢献しました。 見出しのtake (a) bowですが，これは単なる挨拶ではなく「(拍手かっさいに感謝して)おじぎでこたえる」という意味（『プログレッシブ英和中辞典』小学館）。つまりこの見出しを見ただけでJeter選手が活躍したことがわかります。ちなみに『スーパーアンカー英和辞典』（第4版，学研教育出版）に「おじぎ」についての日英の解釈の差が記載されていたので引用しておきます。（Koyamamoto）「目上の人に対する改まったおじぎがbowで，…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fa30.hatenablog.com%2Fentry%2F20140716%2F1405519615&quot; title=&quot;take a bow - 常時英心：言葉の森から 1.0&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2014-07-16 23:06:55</published>
  <title>take a bow</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://a30.hatenablog.com/entry/20140716/1405519615</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
