<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>A30</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/A30/</author_url>
  <blog_title>常時英心：言葉の森から 1.0</blog_title>
  <blog_url>https://a30.hatenablog.com/</blog_url>
  <categories>
    <anon>英語の落ち穂拾い</anon>
  </categories>
  <description>マレーシアの旅客機がウクライナ東部上空で地対空ミサイルによって撃墜されたとロシアのインタファクス通信が報じています。 手持ちの辞書でcrashを引くと「〈飛行機が〉墜落する」（『プログレッシブ英和中辞典』小学館）とありましたが，英英辞書ではto have an accident in a car, plane etc by violently hitting something else（LDOCE）のように説明しています。「墜落」は「高い所から落ちること」（『スーパー大辞林』小学館）だとすると，crashの背後にある「何かに激しくぶつかったこと」による墜落あるいは事故だということを押さえてお…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fa30.hatenablog.com%2Fentry%2F20140718%2F1405616491&quot; title=&quot;crash #2 - 常時英心：言葉の森から 1.0&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2014-07-18 02:01:31</published>
  <title>crash #2</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://a30.hatenablog.com/entry/20140718/1405616491</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
