<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>A30</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/A30/</author_url>
  <blog_title>常時英心：言葉の森から 1.0</blog_title>
  <blog_url>https://a30.hatenablog.com/</blog_url>
  <categories>
    <anon>英語の落ち穂拾い</anon>
  </categories>
  <description>先ほどちょっとした揺れがあり、気がつけばもうお昼。午後にまたまた都内で講演があり、その最終準備に追われていました。もうタイムアップ! 出かけなきゃ。その前にひとつ。通称「ねずみ取り」は財源確保のために行われているという米abc. newsの記事から。shooting fish in a barrelは、そのままだと「樽の中の魚を撃つ」ですが、これはもちろん&quot;a piece of cake&quot;と同じ意味の比喩表現。イメージ的にアメリカ的といえばそうです（cf. like shooting fish in a barrel; simile ）。訳は文脈に応じますが、「朝飯前」、「問題ない」「造作もな…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fa30.hatenablog.com%2Fentry%2F20140719%2F1405736514&quot; title=&quot;shooting fish in a barrel - 常時英心：言葉の森から 1.0&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2014-07-19 11:21:54</published>
  <title>shooting fish in a barrel</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://a30.hatenablog.com/entry/20140719/1405736514</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
