<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>A30</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/A30/</author_url>
  <blog_title>常時英心：言葉の森から 1.0</blog_title>
  <blog_url>https://a30.hatenablog.com/</blog_url>
  <categories>
    <anon>英語の落ち穂拾い</anon>
  </categories>
  <description>今回取り上げるのは、中国上海にある食品会社が賞味期限切れの食肉を出荷していたことに関する記事です。日本のマクドナルドはその食肉を使ったチキンマックナゲットを中国の上海福喜食品有限公司から輸入していたため、一部店舗で販売を中止しました。日本国内で使用するチキンマックナゲットの２割をその会社から輸入していたそうです。記事の中で気になった単語はirregularitiesです。irregularityといえば「不規則」や「変則」がすぐに思いつきますが、『ジーニアス英和辞典(4版，大修館書店)』によると「（遠まわしに）反則、不法（行為）、不品行」という意味がありました。先輩の記事にあったirregul…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fa30.hatenablog.com%2Fentry%2F20140724%2F1406158381&quot; title=&quot;irregularity #2 - 常時英心：言葉の森から 1.0&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2014-07-24 08:33:01</published>
  <title>irregularity #2</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://a30.hatenablog.com/entry/20140724/1406158381</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
