<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>A30</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/A30/</author_url>
  <blog_title>常時英心：言葉の森から 1.0</blog_title>
  <blog_url>https://a30.hatenablog.com/</blog_url>
  <categories>
    <anon>英語の落ち穂拾い</anon>
  </categories>
  <description>梅雨明けして数日が経ち、日中の天気は格段に良くなりました。快晴はとても気持ちがいいですが、蒸し暑く日差しも強く、なんといっても通学時の日焼けが悩みの種です。日焼け止めクリームでは防ぎきれません。日焼けに相当する英語表現を『ジーニアス英和辞典 第4版』（大修館書店）で調べてみますと ”brown as a berry” で「（人の皮膚が日焼けして）黒い」とありました。ここでの ”berry” は「ベリー《イチゴの類などの核のない食用小果実》」ではなく「（小麦・コーヒーなどの）実」という意味です。人の肌がこれらの実・豆のように黒く焼けることを意味しています。以下が使用例です。MY friend T…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fa30.hatenablog.com%2Fentry%2F20140725%2F1406246472&quot; title=&quot;brown as a berry - 常時英心：言葉の森から 1.0&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2014-07-25 09:01:12</published>
  <title>brown as a berry</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://a30.hatenablog.com/entry/20140725/1406246472</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
