<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>A30</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/A30/</author_url>
  <blog_title>常時英心：言葉の森から 1.0</blog_title>
  <blog_url>https://a30.hatenablog.com/</blog_url>
  <categories>
    <anon>英語の落ち穂拾い</anon>
  </categories>
  <description>またまた相撲からの落穂拾いです。名古屋場所7日目の取り組みを伝える記事からです。最後のremain one off the paceが気になった表現です。自信はありませんが、これは「1敗を守る」という意味ではないでしょうか。paceは通例は「ペース、歩調」ですが、ここはoffと、特定するtheをともなっています。そう考えるとpaceは「先頭、首位」という意味かなと推測しました。あとはremainがあるので、「首位からひとつ落ちた（遅れた）ままでいるために」→「1敗を守るために」ととりました。事実、7日目の時点で、鶴竜は7日目の時点で1敗を守っていました（昨日現在2敗）。（Kawada）Haku…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fa30.hatenablog.com%2Fentry%2F20140725%2F1406271891&quot; title=&quot;off the pace - 常時英心：言葉の森から 1.0&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2014-07-25 16:04:51</published>
  <title>off the pace</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://a30.hatenablog.com/entry/20140725/1406271891</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
