<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>A30</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/A30/</author_url>
  <blog_title>常時英心：言葉の森から 1.0</blog_title>
  <blog_url>https://a30.hatenablog.com/</blog_url>
  <categories>
    <anon>英語の落ち穂拾い</anon>
  </categories>
  <description>イスラエル軍がガザの学校に砲撃しました。国連やアメリカの停戦要求も効果を発揮せず，ガザ地区の死傷者は800人を超えました。イスラエル軍は，先日ガザ地区の病院に対して攻撃したことと同じ理屈で学校を破壊しております。つまり，ハマスの武装勢力が学校に隠れているため攻撃を行うという理屈です。この主張を盾に，市民の存在などお構いなしに攻撃をしています。記事の中で気になった単語は&quot;mourner&quot;です。『Wisdom英和辞典第三版（三省堂）』によると「哀悼者，会葬者，悲しむ人，嘆く人」などという意味がありました。ODでは&quot;A person who attends a funeral as a relati…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fa30.hatenablog.com%2Fentry%2F20140725%2F1406283771&quot; title=&quot;mourner - 常時英心：言葉の森から 1.0&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2014-07-25 19:22:51</published>
  <title>mourner</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://a30.hatenablog.com/entry/20140725/1406283771</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
