<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>A30</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/A30/</author_url>
  <blog_title>常時英心：言葉の森から 1.0</blog_title>
  <blog_url>https://a30.hatenablog.com/</blog_url>
  <categories>
    <anon>英語の落ち穂拾い</anon>
  </categories>
  <description>日本人の血を引いたバレエダンサーが銀賞を受賞した記事の一部から表現の落穂拾いをします。juryと聞いて私たちが連想するのは、法律関係の文脈でよく用いられる「陪審員」という意味ではないでしょうか。しかしここのjuryは違います。『リーダーズ英和辞典』（第３版、研究社）を参照しますと、「（コンテストなどの）審査員会(団)」とありました。さらに『英語語源辞典』（研究社）でjuryの項を参照いたしますと、ラテン語の「誓う」というのが語源だそうです。何だか審査員の責任感がひしひしと伝わってくるような感じが致しました。 （Kawada）The contest in Varna has a junior d…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fa30.hatenablog.com%2Fentry%2F20140731%2F1406764334&quot; title=&quot;jury member - 常時英心：言葉の森から 1.0&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2014-07-31 08:52:14</published>
  <title>jury member</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://a30.hatenablog.com/entry/20140731/1406764334</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
