<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>A30</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/A30/</author_url>
  <blog_title>常時英心：言葉の森から 1.0</blog_title>
  <blog_url>https://a30.hatenablog.com/</blog_url>
  <categories>
    <anon>英語の落ち穂拾い</anon>
  </categories>
  <description>消費税アップの反動はなかったというのがこれまでの政府の見解でしたが，ここに来て景気の後退を示す気になる指数が次々と発表されています。flirt withは「（人）を誘惑する［もてあそぶ］，浮気をする」という意味で用いられますが，「〜に手を出す」というところから「〜と紙一重になる」（&quot;to come close to reaching or experiencing something —used with with &quot;--Webster）という意味合いで用いられることがあります。ここは，意訳になりますが，「景気後退不安浮上」あたりでしょうか。（Starlight）Japan flirts wi…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fa30.hatenablog.com%2Fentry%2F20140731%2F1406764823&quot; title=&quot;flirt with #3 - 常時英心：言葉の森から 1.0&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2014-07-31 09:00:23</published>
  <title>flirt with #3</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://a30.hatenablog.com/entry/20140731/1406764823</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
