<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>A30</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/A30/</author_url>
  <blog_title>常時英心：言葉の森から 1.0</blog_title>
  <blog_url>https://a30.hatenablog.com/</blog_url>
  <categories>
    <anon>英語の落ち穂拾い</anon>
  </categories>
  <description>Kawadaさん、指名ありがとう。記事では金正男総書記の身を案じています。 見出しの中にある表現 “lie low” を『ジーニアス英和辞典第四版(大修館書店)』で調べてみたところ、「(警察から)身を隠す」「計画を隠しておく、時機を待つ」と載っていましたが、Weblioにはさらに、「倒れている、死んでいる」という意味も載っていました。 つまり、記事との関連性も踏まえると、見出しは「金正男総書記は、まさか具合が悪いのでは？」というような意味になるのだと考えました。何が起きているのかは分かりませんが、大丈夫なのでしょうか。。。(Four)http://d.hatena.ne.jp/A30/2014…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fa30.hatenablog.com%2Fentry%2F20140928%2F1411907564&quot; title=&quot;lie low 回答 - 常時英心：言葉の森から 1.0&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2014-09-28 21:32:44</published>
  <title>lie low 回答</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://a30.hatenablog.com/entry/20140928/1411907564</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
