<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>A30</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/A30/</author_url>
  <blog_title>常時英心：言葉の森から 1.0</blog_title>
  <blog_url>https://a30.hatenablog.com/</blog_url>
  <categories>
    <anon>英語の落ち穂拾い</anon>
  </categories>
  <description>先日、トウモロコシを数える時は “ear” を用いるということをUG先生に教えていただきました。そう、トウモロコシ一本と言うときは “a corn” ではなく、“an ear of corn” となるのです。勉強になります。耳にトウモロコシをぶら下げている絵を想像してしまいますが、しかし、ここでの “ear” は耳という意味ではありません！ “ear” を『ジーニアス英和辞典第四版(大修館書店)』で調べてみると、「トウモロコシの穂」という意味も載っていました。これで納得ですね。関連して、「トウモロコシのひげ」はなんと言うのか気になって調べたところ、『ジーニアス英和辞典第四版(大修館書店)』に、…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fa30.hatenablog.com%2Fentry%2F20140929%2F1411982669&quot; title=&quot;an ear of corn #2 - 常時英心：言葉の森から 1.0&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2014-09-29 18:24:29</published>
  <title>an ear of corn #2</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://a30.hatenablog.com/entry/20140929/1411982669</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
