<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>A30</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/A30/</author_url>
  <blog_title>常時英心：言葉の森から 1.0</blog_title>
  <blog_url>https://a30.hatenablog.com/</blog_url>
  <categories>
    <anon>英語の落ち穂拾い</anon>
  </categories>
  <description>APECの首脳会談で米中は，二酸化炭素の排出規制を行うことに同意しました。両国合わせて全世界二酸化炭素排出量の45%を占めており，地球環境への影響が懸念されておりました。環境面いがにもさらに,軍事的な衝突を避ける努力を行うことにも同意しております。 記事の中で気になった単語は&quot;trajectory&quot;です。『Wisdom英和辞典第三版』（三省堂）によると「（弾丸などの）弾道・軌道，道筋，コース，（出来事の）軌跡，進展」などという意味がありました。ここでは,あえて辞書の表現は使わず「排出量の変動」と訳そうと思います。（Ume）US and China leaders in 'historic' g…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fa30.hatenablog.com%2Fentry%2F20141112%2F1415786776&quot; title=&quot;trajectory - 常時英心：言葉の森から 1.0&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2014-11-12 19:06:16</published>
  <title>trajectory</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://a30.hatenablog.com/entry/20141112/1415786776</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
