<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>A30</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/A30/</author_url>
  <blog_title>常時英心：言葉の森から 1.0</blog_title>
  <blog_url>https://a30.hatenablog.com/</blog_url>
  <categories>
    <anon>英語の落ち穂拾い</anon>
  </categories>
  <description>イスラエルはパレスチナ自治政府の代わりに徴収している税金の送金を凍結しました。パレスチナが，ICC（国際政治裁判所）に加盟手続きを行ったことに対する報復が原因のようです。イスラエルの戦争行為をパレスチナがICCに訴える可能性が生じました。これに反発したイスラエルが税送金の凍結を行ったのだと思います。 記事の中で気になった表現は&quot;on behalf of&quot;です。『Wisdom英和辞典第三版』（三省堂）によると「（人）の代理で，（団体）を代表して」などという意味がありました。&quot;behalf&quot;は「味方，利益」という意味があります。&quot;be&quot;には，&quot;by&quot;（そばに）という意味があり，&quot;half&quot;(分割さ…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fa30.hatenablog.com%2Fentry%2F20150104%2F1420340404&quot; title=&quot;on behalf of - 常時英心：言葉の森から 1.0&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2015-01-04 12:00:04</published>
  <title>on behalf of</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://a30.hatenablog.com/entry/20150104/1420340404</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
