<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>A30</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/A30/</author_url>
  <blog_title>常時英心：言葉の森から 1.0</blog_title>
  <blog_url>https://a30.hatenablog.com/</blog_url>
  <categories>
    <anon>英語の落ち穂拾い</anon>
  </categories>
  <description>羽目を外す”の“羽目”は、馬にかませている馬銜（はみ）から転じたと言われています。この馬銜を外して馬を自由にすると、自由に走り回って手が付けられなくなることから、調子に乗って度を越すことを“羽目を外す”と言われるようになったと考えられているようです。 “羽目を外す”に相当する英語の言い回しを調べてみると、いくつか言い回しを見つけることができました。go on the spree：バカ騒ぎをする、度が過ぎる行動、make merry：楽しむ、陽気にはしゃぐ、let loose：自由に［無遠慮に］ふるまう［しゃべる］，get carried away：調子に乗るなどがありました。（『Wisdom英…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fa30.hatenablog.com%2Fentry%2F20150105%2F1420441753&quot; title=&quot;go on the spree - 常時英心：言葉の森から 1.0&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2015-01-05 16:09:13</published>
  <title>go on the spree</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://a30.hatenablog.com/entry/20150105/1420441753</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
