<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>A30</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/A30/</author_url>
  <blog_title>常時英心：言葉の森から 1.0</blog_title>
  <blog_url>https://a30.hatenablog.com/</blog_url>
  <categories>
    <anon>英語の落ち穂拾い</anon>
  </categories>
  <description>ニューヨーク市長が警察官2名が殺害された事件に対する哀悼演説をしている際，聴衆である警察官の一部の態度に対する非難をしました。今回見て行きたい表現が彼ら態度を表すので先に取り上げます。&quot;turned their backs on him&quot;が気になりましたので，SPACEALCで調べると「〜に背を向ける、〜を無視する、〜を見放す、〜を見捨てる」などの意味がありました。つまり，市長の演説に後ろを向きながら聞いていたということです。市長が不快な気分になるのも無理ないですね。 このような態度をとった理由は，白人警察官が拘束した黒人が死亡し，裁判で不起訴となったことで抗議活動が始まったことに由来します。…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fa30.hatenablog.com%2Fentry%2F20150106%2F1420513367&quot; title=&quot;turn one&amp;#39;s back on - 常時英心：言葉の森から 1.0&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2015-01-06 12:02:47</published>
  <title>turn one's back on</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://a30.hatenablog.com/entry/20150106/1420513367</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
