<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>A30</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/A30/</author_url>
  <blog_title>常時英心：言葉の森から 1.0</blog_title>
  <blog_url>https://a30.hatenablog.com/</blog_url>
  <categories>
    <anon>英語の落ち穂拾い</anon>
  </categories>
  <description>再び教えていただいた内容で，パリのテロ事件についてです。この事件は各紙面のトップで扱われるくらいの事態ですが，この「事件」を英語ではどのように形容しているのかが気になり調べてみました。すると，多くの新聞では&quot;the attack&quot;と表現されていることが分かりました。&quot;attack&quot;には「襲撃」という意味があり，例文にも&quot;a terrorist attack&quot;「テロ攻撃」があります（『Wisdom英和辞典第三版』（三省堂））。他の表現として，Stars and Stripesでは，発言の引用の中で&quot;episode&quot;や&quot;incident&quot;という表現がありました。&quot;episode&quot;には「（特別な意味…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fa30.hatenablog.com%2Fentry%2F20150108%2F1420684179&quot; title=&quot;episode#2 - 常時英心：言葉の森から 1.0&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2015-01-08 11:29:39</published>
  <title>episode#2</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://a30.hatenablog.com/entry/20150108/1420684179</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
