<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>A30</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/A30/</author_url>
  <blog_title>常時英心：言葉の森から 1.0</blog_title>
  <blog_url>https://a30.hatenablog.com/</blog_url>
  <categories>
    <anon>英語の落ち穂拾い</anon>
  </categories>
  <description>映画「マイ・フェア・レディ」から表現を拾います。教授がある男の出身地をぴたりと当てたシーンで、その男は 「Blimey, he ain't a tec, he's a blooming busybody!」 と言いました。まず気になったのは、“Blimey” です。これは、間投詞で軽い驚きを示します。『ジーニアス英和辞典第四版』(大修館書店)には「しまった、おやおや、これはこれは」といった訳例が載っていました。『Weblio英和辞典』で調べてみると、「これは驚いた！とんでもない！」の訳例のほか、これは、“God blind me”のなまった形だということがわかりました。こちらは既に、先輩が記事…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fa30.hatenablog.com%2Fentry%2F20150119%2F1421649994&quot; title=&quot;Blimey - 常時英心：言葉の森から 1.0&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2015-01-19 15:46:34</published>
  <title>Blimey</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://a30.hatenablog.com/entry/20150119/1421649994</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
