<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>A30</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/A30/</author_url>
  <blog_title>常時英心：言葉の森から 1.0</blog_title>
  <blog_url>https://a30.hatenablog.com/</blog_url>
  <categories>
    <anon>英語の落ち穂拾い</anon>
  </categories>
  <description>米ワシントン州のシアトルで飼い主の付き添いなしで，自分で公共のバスに乗り、ドッグパークに通う犬が話題を集めています。ここの it piqued the curiosity ofはどのような意味になるのでしょうか。Fiveさん，Inahoさん，Greenさん，誰が早いかな。ちなみに一文目のhas gone to the dogにも何かもじりがあるようです。こちらは，うえのくん，bookmarkさん，もしくはStarlightさんのいずれかにお願いします。（Astroriver）Seattle dog's rush hour ride: on the bus, by herself, weekly…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fa30.hatenablog.com%2Fentry%2F20150119%2F1421658099&quot; title=&quot; it piqued the curiosity - 常時英心：言葉の森から 1.0&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2015-01-19 18:01:39</published>
  <title> it piqued the curiosity</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://a30.hatenablog.com/entry/20150119/1421658099</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
