<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>A30</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/A30/</author_url>
  <blog_title>常時英心：言葉の森から 1.0</blog_title>
  <blog_url>https://a30.hatenablog.com/</blog_url>
  <categories>
    <anon>英語の落ち穂拾い</anon>
  </categories>
  <description>Astroriver先輩、ご指名ありがとうございます。今回の“piqued the curiosity”、辞書で原形の“pique”を引いてみますと、「〈好奇心・興味など〉をそそる」(『ジーニアス英和辞典第四版』大修館)と書かれており、例文として“pique one's interest［curiosity］”も載っていました。しかし一方で“pique”は、動詞で「〈人〉を怒らせる；…の感情を害する、自尊心を傷つける」、名詞では「(誇り・虚栄心などを傷つけられての)立腹、憤り、いらだち、不機嫌」とあり、“in a (fit of) pique ＝out of pique：むっとして、腹を立てて…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fa30.hatenablog.com%2Fentry%2F20150120%2F1421717213&quot; title=&quot;it piqued the curiosity 回答 - 常時英心：言葉の森から 1.0&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2015-01-20 10:26:53</published>
  <title>it piqued the curiosity 回答</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://a30.hatenablog.com/entry/20150120/1421717213</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
