<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>A30</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/A30/</author_url>
  <blog_title>常時英心：言葉の森から 1.0</blog_title>
  <blog_url>https://a30.hatenablog.com/</blog_url>
  <categories>
    <anon>英語の落ち穂拾い</anon>
  </categories>
  <description>ご指名ありがとうございます。横浜ベイスターズの各選手のスローガンからです。目にしたことがある表現もいくつかありましたが、一度すべて辞書で調べてみました。その中で、気になった表現をとりあげます。「NEVER SAY NEVER：できないと決して言うな」です。 “never”がふたつ使われており、直訳だと変な意味になってしまいます。これは“never”がふたつ重なって、「never：決して〜でない」ということを「never」が否定して二重否定の形をとっています。「決して、neverと言うな」とするとわかりやすいかと思います。よって「できないと決していうな」という意味が成立するわけです。（『Wisd…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fa30.hatenablog.com%2Fentry%2F20150128%2F1422435768&quot; title=&quot;Never say never - 常時英心：言葉の森から 1.0&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2015-01-28 18:02:48</published>
  <title>Never say never</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://a30.hatenablog.com/entry/20150128/1422435768</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
