<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>A30</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/A30/</author_url>
  <blog_title>常時英心：言葉の森から 1.0</blog_title>
  <blog_url>https://a30.hatenablog.com/</blog_url>
  <categories>
    <anon>英語の落ち穂拾い</anon>
  </categories>
  <description>映画『My fair lady』からです。この前の勉強会で発表した表現なのでゼミ生のみなさんには復習になってしまいますが、自分の英語だけでは伝えきれなかった部分もありますので、改めて記事に書きおこしました。“Garn” は、ヒロイン Eliza が Higgins教授に “Chicken, cackling in the barn. Just like this one.” と、馬鹿にされた時に言い放った言葉です。『ジーニアス英和辞典第四版(大修館書店)』には載っていませんでしたが、『Wikitionary』には “go on” のロンドン訛り(cockney) と載っていました。つまり、この…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fa30.hatenablog.com%2Fentry%2F20150131%2F1422663804&quot; title=&quot;garn - 常時英心：言葉の森から 1.0&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2015-01-31 09:23:24</published>
  <title>garn</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://a30.hatenablog.com/entry/20150131/1422663804</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
