<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>A30</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/A30/</author_url>
  <blog_title>常時英心：言葉の森から 1.0</blog_title>
  <blog_url>https://a30.hatenablog.com/</blog_url>
  <categories>
    <anon>英語の落ち穂拾い</anon>
  </categories>
  <description>背番号「５１」を背負ったイチローが帰ってきました。 イチロー選手への期待度は球団首脳陣がフロリダからわざわざ来日して開かれた入団会見が物語っています。今回は記事の後半部から“the cherry on top”という表現をとりあげます。直訳では「てっぺんのさくらんぼ」ですが、『Wisdom英和辞典第３版』をみてみると「the cherry on the top[cake]：予想外のおまけ」と紹介されていました。過去の記事の引用になりますが、『Macmillan Dictionary』の説明でこの表現のイメージがつかめました。“the cherry on the top[cake]”は「the …</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fa30.hatenablog.com%2Fentry%2F20150131%2F1422678433&quot; title=&quot;the cherry on top - 常時英心：言葉の森から 1.0&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2015-01-31 13:27:13</published>
  <title>the cherry on top</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://a30.hatenablog.com/entry/20150131/1422678433</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
