<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>A30</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/A30/</author_url>
  <blog_title>常時英心：言葉の森から 1.0</blog_title>
  <blog_url>https://a30.hatenablog.com/</blog_url>
  <categories>
    <anon>英語の落ち穂拾い</anon>
  </categories>
  <description>今回気になったのは、写真のキャプションにあった“wild blue yonder”です。http://the-japan-news.com/news/article/0002221851まず“yonder”を『ジーニアス英和辞典G4 大修館書店』で調べてみると、南部アメリカの方言で「あそこに、向こうに見える」とありました。この表現は、日本語の「（本や新聞などを）読んだ？」のダジャレとしても使われていて、とても覚えやすい単語ですね。次に“wild blue yonder”を調べると、「空」を意味しており、さらにweblio英和辞典には「昼間に見た空、青空」とも載っており、これは梅雨の時期に垣間見…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fa30.hatenablog.com%2Fentry%2F20150617%2F1434487128&quot; title=&quot;wild blue yonder - 常時英心：言葉の森から 1.0&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2015-06-17 05:38:48</published>
  <title>wild blue yonder</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://a30.hatenablog.com/entry/20150617/1434487128</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
