<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>A30</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/A30/</author_url>
  <blog_title>常時英心：言葉の森から 1.0</blog_title>
  <blog_url>https://a30.hatenablog.com/</blog_url>
  <categories>
    <anon>英語の落ち穂拾い</anon>
  </categories>
  <description>少ししぶいネタかもしれませんが、アップいたします。松山千春の「恋」という曲を聴いていたところ、「くだをまく」という表現が聴こえてきました。英語で何というかが気になりました。そもそも「くだをまく」という表現を存じておりませんでしたから、まずは日本語の語釈を調べることといたしました、調べたところによると、「主に酔った時、とりとめのないことや不平不満など、訳のわからないことをぐずぐず言うこと」（語源由来辞典）という意味で、語源の項には「『くだ（管）』とは機織りで糸を紡ぐときに用いる軸のことで、これを『糸繰車（いとぐりぐるま）』に差して糸を巻くと『ぶうんぶうん』と単調な音で鳴る。管巻きの音や糸を巻く動…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fa30.hatenablog.com%2Fentry%2F20150815%2F1439618033&quot; title=&quot;garrulous - 常時英心：言葉の森から 1.0&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2015-08-15 14:53:53</published>
  <title>garrulous</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://a30.hatenablog.com/entry/20150815/1439618033</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
