<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>A30</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/A30/</author_url>
  <blog_title>常時英心：言葉の森から 1.0</blog_title>
  <blog_url>https://a30.hatenablog.com/</blog_url>
  <categories>
    <anon>英語の落ち穂拾い</anon>
  </categories>
  <description>トルコ軍は，自国の領空に侵入したとして，ロシア空軍にスクランブルをかけました。ロシアは，ISが侵攻しているシリアに空爆を行っていますが，任務中にトルコ領に入ってしまったのでしょうか。地理上は，シリアの北にトルコが位置して，そのさらに北にロシアがあります。 記事の中で気になった単語は，&quot;sorties&quot;です。 によると&quot;sortie&quot;で「(包囲された陣地からの)出撃, 襲撃,(軍用機の)単独出撃」などという意味がありました。フランス語では「出口，退路」などを表す単語になります。ODには&quot;An attack made by troops coming out from a position of …</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fa30.hatenablog.com%2Fentry%2F20151005%2F1444052834&quot; title=&quot;sorties#2 - 常時英心：言葉の森から 1.0&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2015-10-05 22:47:14</published>
  <title>sorties#2</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://a30.hatenablog.com/entry/20151005/1444052834</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
