<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>A30</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/A30/</author_url>
  <blog_title>常時英心：言葉の森から 1.0</blog_title>
  <blog_url>https://a30.hatenablog.com/</blog_url>
  <categories>
    <anon>英語の落ち穂拾い</anon>
  </categories>
  <description>『ピーナッツ』の「スヌーピーのモトクロス大会」という話から表現を拾います。 ライナスが、バイクを買えないと思っているチャーリーブラウンに向かって、I’m sure you can swing it.と言いました。さて、このswingはどのような意味でしょうか。 『オーレックス英和辞典』第２版（旺文社）によると、「｟口｠〔仕事など〕を何とかうまく処理する、（思い通りになるように）うまくやる、手配する；…を何とか手に入れる」とありました。この場合のitは「モトクロス大会に出場するためのバイク」を指します。 ライナスになって訳してみると、「大丈夫、君なら何かしら買えるよ」という感じになると思います。…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fa30.hatenablog.com%2Fentry%2F20151006%2F1444100215&quot; title=&quot;swing - 常時英心：言葉の森から 1.0&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2015-10-06 11:56:55</published>
  <title>swing</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://a30.hatenablog.com/entry/20151006/1444100215</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
