<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>A30</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/A30/</author_url>
  <blog_title>常時英心：言葉の森から 1.0</blog_title>
  <blog_url>https://a30.hatenablog.com/</blog_url>
  <categories>
    <anon>英語の落ち穂拾い</anon>
  </categories>
  <description>トルコは，ロシア空軍が領空を侵害した問題に関して，ロシア大使館を呼びつけました。通算2回目の呼び出しになります。ロシア側は，領空に侵入したのは本の僅かな時間であり，問題はないと考えているようです。 記事の中で気になった単語は&quot;desist&quot;です。『Wisdom英和辞典第三版』（三省堂）によると「差し控える, 思いとどまる, やめる」などという意味がありました。ODには&quot;Stop doing something; cease or abstain&quot;と定義されております。フランス語の&quot;desister&quot;に由来するようです。由来した単語は&quot;de-&quot; &quot;down from&quot; + &quot;sistere&quot; &quot;…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fa30.hatenablog.com%2Fentry%2F20151006%2F1444116241&quot; title=&quot;desist - 常時英心：言葉の森から 1.0&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2015-10-06 16:24:01</published>
  <title>desist</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://a30.hatenablog.com/entry/20151006/1444116241</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
