<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>A30</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/A30/</author_url>
  <blog_title>常時英心：言葉の森から 1.0</blog_title>
  <blog_url>https://a30.hatenablog.com/</blog_url>
  <categories>
    <anon>英語の落ち穂拾い</anon>
  </categories>
  <description>サウジアラビアで家政婦として働いていたインド人女性が，雇用主に腕を切られたというニュースです。女性は長時間労働や，満足な食事が与えられなかったことが原因で，仕えていた家を逃げました。しかし，雇用主に捕まってしまい右腕を切られたとのことです。インド政府は，サウジアラビアに抗議をしましたが，それに対するコメントは出されておりません。 記事の中で気になった表現は&quot;spinal cord&quot;です。『Wisdom英和辞典第三版』（三省堂）によると「脊髄」という意味がありました。&quot;cord&quot;は「靭帯」とも訳せるため&quot;spinal&quot;と結びつくとこのような意味になります。他にも&quot;spinal canal&quot;で「脊…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fa30.hatenablog.com%2Fentry%2F20151009%2F1444381151&quot; title=&quot;spinal cord#2 - 常時英心：言葉の森から 1.0&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2015-10-09 17:59:11</published>
  <title>spinal cord#2</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://a30.hatenablog.com/entry/20151009/1444381151</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
