<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>A30</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/A30/</author_url>
  <blog_title>常時英心：言葉の森から 1.0</blog_title>
  <blog_url>https://a30.hatenablog.com/</blog_url>
  <categories>
    <anon>英語の落ち穂拾い</anon>
  </categories>
  <description>沖縄普天間基地移設問題に関する記事です。記事には，移設問題の経緯が書かれております。記事の中で気になった表現は&quot;stand off&quot;です。『Wisdom英和辞典第三版』（三省堂）によると「にらみあい，膠着状態」などという意味がありました。（Ume）Japan's Okinawa governor revokes permit for US base moveThe governor of Japan's southern Okinawa prefecture has revoked a permit allowing the controversial move of a US militar…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fa30.hatenablog.com%2Fentry%2F20151013%2F1444712158&quot; title=&quot;stand-off 復習 - 常時英心：言葉の森から 1.0&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2015-10-13 13:55:58</published>
  <title>stand-off 復習</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://a30.hatenablog.com/entry/20151013/1444712158</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
