<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>A30</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/A30/</author_url>
  <blog_title>常時英心：言葉の森から 1.0</blog_title>
  <blog_url>https://a30.hatenablog.com/</blog_url>
  <categories>
    <anon>英語の落ち穂拾い</anon>
  </categories>
  <description>ヤンキースが公式ホームページで田中将大選手が右肘の手術を受けたことを発表しました。今回は「骨棘」という突起の除去だったようです。日本の報道によれば、この骨棘は俗に「ねずみ」と呼ばれるらしく、英語での言い回しが気になりNYTを調べてみるとbone spurとありました。 spurは「拍車」という意味の単語ですが、その他に「刺激」「突起部分」「けづめ」「（登山用の）アイゼン」「小枝」などの意味があります（『ウィズダム英和辞典』第3版，三省堂）。過去にもspur-of-the-momentという表現がブログで採り上げられているので，以下も参照してみてくだい。（Koyamamoto）cf. http:…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fa30.hatenablog.com%2Fentry%2F20151021%2F1445428792&quot; title=&quot;bone spur - 常時英心：言葉の森から 1.0&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2015-10-21 20:59:52</published>
  <title>bone spur</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://a30.hatenablog.com/entry/20151021/1445428792</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
