<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>A30</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/A30/</author_url>
  <blog_title>常時英心：言葉の森から 1.0</blog_title>
  <blog_url>https://a30.hatenablog.com/</blog_url>
  <categories>
    <anon>英語の落ち穂拾い</anon>
  </categories>
  <description>メキシコに上陸予定のハリケーンパトリシアの勢力は，同国史上最大の規模になることが予想されております。メキシコ政府は，市民に避難指示を出しております。被害が最初に成ることを臨みます。 記事の中で気になった表現は&quot;bear down on&quot;です。『Wisdom英和辞典第三版』（三省堂）によると「人･車･嵐などが＜Aに 内包開き威嚇するように＞さっと迫ってくる. (2)＜難局･問題が＞A ＜人＞を圧迫する. (3)（力いっぱい）A＜物＞を押さえつける, …にのしかかる」などという意味がありました。この記事では迫ってくるという表現が合うと思います。&quot;bear&quot;の語源が「重みに耐えて運ぶ」であり，重圧を…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fa30.hatenablog.com%2Fentry%2F20151023%2F1445601270&quot; title=&quot;bear down on#3 - 常時英心：言葉の森から 1.0&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2015-10-23 20:54:30</published>
  <title>bear down on#3</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://a30.hatenablog.com/entry/20151023/1445601270</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
