<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>A30</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/A30/</author_url>
  <blog_title>常時英心：言葉の森から 1.0</blog_title>
  <blog_url>https://a30.hatenablog.com/</blog_url>
  <categories>
    <anon>英語の落ち穂拾い</anon>
  </categories>
  <description>メキシコに直撃したハリケーンパトリシアに関する速報です。洪水や地すべりの恐れはいまだにあるものの，現状では予想に比べて被害は小さとのことです。政府の早急な対策が功を奏しているのではないかと感じました。 記事の中で気になった表現は&quot;touch down&quot;です。『Wisdom英和辞典第三版』（三省堂）によると「＜航空機などが＞着陸する，＜ハリケーンなどが＞上陸する」などという意味がありました。当然後者の意味で用いられております。&quot;touch&quot;の語源が「軽く打つ」とありますが，飛行機の着陸もハリケーンの上陸もゆっくりと陸地に到達するイメージがあります（Ume）Hurricane Patricia: …</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fa30.hatenablog.com%2Fentry%2F20151024%2F1445680235&quot; title=&quot;touch down - 常時英心：言葉の森から 1.0&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2015-10-24 18:50:35</published>
  <title>touch down</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://a30.hatenablog.com/entry/20151024/1445680235</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
