<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>A30</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/A30/</author_url>
  <blog_title>常時英心：言葉の森から 1.0</blog_title>
  <blog_url>https://a30.hatenablog.com/</blog_url>
  <categories>
    <anon>英語の落ち穂拾い</anon>
  </categories>
  <description>Starlightさん、ご指名ありがとうございます。指名の内容は記事の中の “indoorsy persuasion”の意味でした。 http://d.hatena.ne.jp/A30/20151024/1445643518G4で各意味を確認してみますと、“indoorsy”という表現は 「屋内で［に］、室内に」という意味の“indoors”に形容詞を作る接尾辞の “-y”がついた単語であることが分かりました。さらに “persuasion”は「説得」という意味を思い浮かべますが、調べてみると「(固い)信念」「種類；性別」「宗派；党派」という意味もあることが分かりました。これらの意味と文脈によ…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fa30.hatenablog.com%2Fentry%2F20151025%2F1445736205&quot; title=&quot;indoorsy persuasion - 常時英心：言葉の森から 1.0&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2015-10-25 10:23:25</published>
  <title>indoorsy persuasion</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://a30.hatenablog.com/entry/20151025/1445736205</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
